Домой Советы родителям Турецкие слова с ударением не на последнем слоге. Словарь собственных имён русского языка Ударение в географических названиях

Турецкие слова с ударением не на последнем слоге. Словарь собственных имён русского языка Ударение в географических названиях

При выборе вариантов ударения отечественных географических названий, прежде всего, необходимо обращать внимание на местное подчеркивание слов. Возникает множество споров, как его правильно ставить. Однако если ударение в местном названии расходится с общепринятым , то следует принимать традиционный вариант, который характерен для литературного языка. Например: МурмА нск – МУ рманск и КандалА кша – КА ндалакша (Мурманская область), ОбскА я губА О бская губА (Тюменская область), ТиксИ – ТИ кси (Якутия), ЧерЕ повец – ЧереповЕ ц (Волгородская область).

В некоторых случаях словари орфоэпические дают разные рекомендации: КО ндопога и КондопО га. Такое труднопроизносимое название города в Карелии представлено в справочнике как КондопО га (прилагательное – кондопО жский).

Широкое распространение в речевой практике, став привычными для нас получили следующие слова: ЭлистА (Калмыкия), НЕ рюнгри (Якутия) и КИ риши (Ленинградская область).

В последнее время стали по-разному произносить названия города и его окрестности под Смоленском: КатЫ нь и КА тынь, КатЫ нский лес – КА тынский лес. Но наиболее употребительные варианты следующие: КатЫ нь, КатЫ нский лес.

Также наблюдается разночтение при склонении города Ош, что в Киргизии. Однако словарь допускает Ош, О ша, в О ше.

У географических названий зарубежных стран нет расхождения местного и литературного происхождения. Но иногда традиционный подход в постановке ударения при заимствовании иностранных слов приводит к расхождениям с подчеркиванием оригинала. Например, в русском языке принято произносить: АнкарА , БелгрА д, ПанА ма, АмстердА м, ВашингтО н, ОстрА ва, МанчестЕ р, ФлорИ да, ХиросИ ма. Хотя традиционные варианты такие: АнкА ра, БЕ лград, ПанамА , А мстердам, УО шингтон, О страва, МА нчестер, ФлО рида, ХирО сима. Но иногда в речи некоторых журналистов и комментаторов отмечаются колебания в выборе ударения. Они произносят: ВА шингтон, ФлО рида, ПанамА , произношение которых не соответствует традиции. Однако словари учитывают некоторые внеязыковые факторы:

  • активное владение иностранным языком
  • усиление экономических и политических связей с другими странами
  • приведение к единой системе радио и телевидение
  • и так далее

В последнее время можно заметить, как ударение в иноязычных именах собственных приближается к словам-оригиналам.

Следует выделить название одного государства в Южной Америке. В течение долгих лет употреблялся традиционный вариант «ПЕ ру». Но позже, в связи с развитием отношений между нашими государствами, в практике речи получил распространение «ПерУ ». Двойное ударение можно заметить в названии государства – Шри-Ланка (Южная Азия).

Как мы выяснили, при выборе варианта фонетического подчеркивания учитываются внеязыковые факторы и степень их употребительности. Есть отдельные случаи, когда традиционный вариант устаревает и на смену им получают варианты, близкие к оригиналу: БО стон (США), КарА кас (столица Венесуэлы), О ксфорд (Великобритания). Большое распространение получили следующие названия: МЕ льбурн и СИ дней (Австралия), КА тар (Азия), КО рдова (Испания), РО сток (Германия). Но в «Словаре собственных имен русского языка» приводятся такие варианты: СИ дней, МЕ льбурн, КА тар, КО рдова, РО сток.

Иногда употребляется традиционный вариант: РейкьЯ вик, БалатО н, ПотсдА м (Германия), БухенвА льд (немецко-фашисткий концлагерь), АйО ва (штат в США). Однако в первоисточниках они произносятся по-другому: РЕ йкьявик, БА латон, ПО тсдам, А йова.

Столица: ее улицы и проспекты

Очень часто у профессиональных работников радио и телевидения возникают затруднения при произношении названий городских улиц, переулков, парков, площадей. В речевой практике можно услышать: ул. ВасИ лия БО тылева и ул. ВасИ лия Ботылёва, пр. ДЕ жнева и пр. Дежнёва, ул. КонЕ нкова и ул. Конёнкова, ул. БорИ са Жигулёнкова и ул. БорИ са ЖигулЕ нкова. Их следует произносить так, как произносили свои фамилии сами носители: ул. Василия Ботылёва, пр. Дежнёва, ул. Конёнкова, ул. Бориса Жигулёнкова.

Рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту в тех наименованиях, которые связаны с географическими названиями. К примеру, вариантное название «Дербеневская набережная». Его необходимо произносить так: ДербЕ невская набережная, но не Дербенёвская. Иногда люди употребляют вариант «РеУ товская улица» вместо «РЕ утовская». Она названа по подмосковному городу РЕ утов. Также стоит запомнить следующие наименования: ВоротникО вский пер., БелгорО дский пер. и БЕ лгородский пер., НовгорО дская ул. и НО вгородская ул., ГоликО вский пер. и ГО ликовский пер., ул. КаргопО льская и ул. КА ргопольская, СтавропО льская ул. и СтА вропольская ул., ЗвенигорО дская ул. и ЗвенИ городская ул., БольшО й ГнездикО вский пер., БольшО й и МА лый НиколоворО бинский переулки.

Помимо сложностей с выбором правильного ударения могут возникнуть затруднения с произношением таких иноязычных слов, как например: ул. А мундсена [сэ], ул. Улофа ПА льме [мэ].

Руаль Энгельбрегт Гравнинг Амундсен — норвежский полярный путешественник. Запомните, что ударение в его фамилии ставится на первый слог.

Имена и фамилии

В заимствованных фамилиях принято следующее подчеркивание: АвраА м ЛИ нкольн — АвраА м ЛинкО льн (традиционно), Джордж ВА шингтон, ХА рменс ван РЕ йн РЕ мбрандт — ХА рменс ван РЕ йн РембрА ндт, Исаак НьЮ тон — Исаак НьютО н (традиционный вариант), Джон ДальтО н (ДО лтон), ДолО рес ИбаррУ ри, Джордж БернА нд Шоу, БертО льт БрЕ хт, КармЕ н, УИ льям ШекспИ р, УО лт ДиснЕ й (употребительский вариант), ПА бло ПикА ссо и ПА бло ПикассО (произносят французы), МарИ я СтюА рт (распространенный вариант), КонстантИ н БальмО нт (произносил свою фамилию поэт) и КонстантИ н БА льмонт (вариант в словаре), ДЭ вид КО пперфильд и ДавИ д КопперфИ льд (традиционно), «МакбЕ т» (у Шекспира) и «МА кбет» (произведение Н.С. Лескова).

Как они склоняются?

Фамилии, оканчивающиеся на –ия, склоняются следующим образом: Чкония Ламара — Чконии Ламары и Габуния Нодар — Габунии Нодара. А те, у которых окончание –иа, не склоняются: Фариа Хесус — Фариа Хесуса и Гарсиа Понсе Гильермо — Гарсиа Понсе Гильерма.

Произношение

Согласные перед «е»

Большинство имен собственных, заимствованных из других языков произносятся со смягчением согласного перед «е »:

БетхО вен [Б’]

БудапЕ шт [П’]

БерлиО з [Б’]

Но есть такие примеры, в которых согласные звуки – твердые:

АльбрЕ хт [рэ] ВалленштЕ йн [тэ]

Анна БрО деле [дэ]

БертО льт Брехт [рэ]

БЕ нджамин БрИ тен [тэ]

ВольтЕ р [о,тэ]

РО нальд РЕ йган [рэ]

«ДекамерО н» [дэ]

РенЕ ДекА рт [дэ]

ГюстА в ФлобЕ р [бэ]

В некоторых именах можно наблюдать неоправданное смягчение согласных перед «е »:

ГЕ нрих НейгА уз [н’] Генрих Нейгауз [нэ]

«ГобсЕ к» [с’] вместо «Гобсек» [сэ]

КамИ ль Сен-Санс [с’] Камиль Сен-Санс [сэ]

УИ льям ФО лкнер [н’] Уильям Фолкнер [нэ]

Согласные звуки «ж», «ш», «ж» и «ц»

По правилам русской орфоэпии эти согласные в большинстве своем произносятся твердо:

ШЕ лли [Шэ]

ЖильбЕ р [Жы]

ЦЕ ткин [Цэ]

Однако в некоторых случаях употребляются варианты с мягкими согласными, хотя они не соответствуют орфоэпическим нормам:

Жюль МасснЕ [нэ, не жу]

Жюльен СорЕ ль [рэ, не жу]

АльгИ с ЖюрА йтис [не жу]

Жюль РенА р [рэ, не жу]

Луи Сен-Жюст [сэ, не жу]

ЦЮ рих [не цу]

Луи Антуан Сен-Жюст — деятель Великой Французской Революции

Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государственных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпораций, концернов - как ориентироваться в этом море не всегда знакомых имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в ней. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как произнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится к лицам, выступающим публично: дикторам, ведущим, обозревателям, корреспондентам телевидения и радио. Справиться с этой задачей поможет наш «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».

Это уникальный Словарь. В нём собственные имена помимо сведений об ударении снабжены пометами о произношении и словоизменении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и частных (литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. п.), в которых эта информация не приводится. Словарь даёт в концентрированном виде широкий по охвату материал, включающий личные имена, фамилии (около 16 тысяч), географические названия разного типа (более 21 тысячи) и другие категории собственных имён (более 1 тысячи) по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных имён.

Словарь является нормативным изданием. Его основная задача - закрепить литературную норму в области ударения, произношения и словоизменения собственных имён и способствовать устранению разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском литературном языке акцентных, произносительных и грамматических вариантов даётся только один, который традиционно используется в сфере массовой информации или является наиболее употребительным в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала - это трудность в ударении, произношении и словоизменении собственных имён - наиболее значимых, употребительных, соответствующих требованиям сегодняшнего дня.

Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на телевидении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кроме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их многочисленные письма.

Раньше эталоном литературного произношения и ударения была речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: на телевидении - И. Кириллов, Н. Кондратова, В. Леонтьева, А. Шилова, В. Балашов, А. Шатилова, А. Лихитченко, В. Шебеко, Е. Суслов, Г. Зименкова, С. Жильцова, А. Вовк, С. Моргунова, Д. Григорьева и мн. др.; на радио - Ю. Левитан, О. Высоцкая, Э. Тобиаш, В. Соловьёва, Е. Гольдина, Е. Отъясова, В. Герцик, Н. Дубравин, Т. Вдовина, Н. Толстова, А. Задачин, М. Иванова, Вл. Балашов и мн. др. Сейчас их место заняли журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать много лучшего.

«Словарь собственных имён русского языка» призван способствовать стабилизации литературных норм и устранению разнобоя в ударениях, произношении, склонении собственных имён. Произносительные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря соотнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, орфоэпии и грамматике.

Источниками Словаря являются материалы, связанные с практикой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочно-информационных служб телевидения и радио, многочисленные справочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специальные филологические словари, информационные бюллетени (см. библиографию), а также материалы авторской картотеки.

Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде всего это - лица, профессионально связанные с публичной устной речью: работники телевидения и радио (ведущие, обозреватели, журналисты), а также других средств массовой информации (газет, журналов, агентств), актёры, лекторы, педагоги, студенты, адвокаты, судьи, политики, проповедники. Словарь представляет интерес и для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи.

Автор выражает благодарность докторам филологических наук А. В. Суперанской и Л. П. Калакуцкой, кандидатам филологических наук И. П. Литвин и Г. И. Донидзе, которые в разные годы на разных этапах работы над словарём своими советами и консультациями помогали улучшению качества книги. Она признательна сотрудникам справочно-информационной службы «ТВ Центра» Т. А. Лазутовой, Т. И. Ретуковой и Г. П. Романченко за их кропотливую и оперативную работу, которая помогала автору при создании Словаря.

История и содержание Словаря

Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор - профессор К. И. Былинский) - в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) - в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) - в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.

За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.

И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».

Словарь содержит:

  1. географические названия (отечественные и зарубежные);
  2. названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;
  3. имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);
  4. названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
  5. названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;
  6. названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);
  7. названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;
  8. названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);
  9. названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);
  10. имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
  11. библейские и мифологические персонажи.

В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.

В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.

В книге сделаны существенные нововведения:

  1. впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;
  2. значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;
  3. более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
  4. введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;
  5. впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.

Структура Словаря

Подача материала

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:

Вели кие Дедерка лы - Вели кие Коро винцы - Вели кие Кры нки ;

КАРПИ НСКИЙ Алекса ндр - КАРПИ НСКИЙ Вячесла в ;

«Журна ль де Жене в» [дэ, нэ], нескл. , ж . (газ., Швейцария) - «Журна ль дю дима нш» , нескл. , ж . (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕ НСКИЙ Оре ст . Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:

«Нью-Йо рк та ймс» , нескл. , ж . (газ., США);

Нью Зи ленд Пре сс Ассошиэ йшн [лэ, рэ], нескл. , ср . (а-во, Новая Зеландия).

Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:

«Коррье ре делла се ра» [рэ, дэ, сэ], нескл ., м . (вестн., Италия);

«Гадзе тта делло спо рт» [зэ, дэ], нескл ., ж . (газ., Италия).

В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:

Барра нкаберме ха , -и (гор., Колумбия);

Ве рхнеднепро вск , -а (гор., Украина);

ВЕ НКАТАРА МАН Рамасва ми , Ве нкатара мана Рамасва ми (инд. гос. деятель).

В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:

Кала ч-на-Дону (гор., Волгоградск. обл., РФ);

Новогра д-Волы нский (гор., Украина).

Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй - основное, например:

Фе рт-оф-Фо рт , Фе рт-оф-Фо рта (зал., Великобритания).

Не ставится знак ударения над буквой ё : ГЁТЕ , Гётеборг , ДЕНЁВ , Кёльн , КОНЁНКОВ , НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕ ЙНЕР Иога нн Во льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё : Бёрёлё х (р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:

АП [а-пэ ], нескл. , ср . - Ассошиэ йтед Пре сс [тэ, рэ] (а-во, США),

Ассошиэ йтед Пре сс - АП [тэ, рэ; а-пэ ], нескл. , ср . (а-во, США);

Би-би-си , нескл. , ж . - Бри тиш Бро дкастинг Корпоре йшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),

Бри тиш Бро дкастинг Корпоре йшн - Би-би-си [рэ], нескл. , ж . (Британская радиовещательная корпорация).

Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:

ИКАО [ика о], нескл., ж. - Междунаро дная организа ция гражда нской авиа ции;

ФАПСИ [фапси ], нескл., ср. - Федера льное аге нтство прави тельственной свя зи и информа ции;

ФИДЕ [фидэ ], нескл., ж. - Междунаро дная ша хматная федера ция.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта - гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест-венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:

Задо нск , -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кала чинск , -а (гор., Омск. обл., РФ).

При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:

Плоэрме ль , -я (гор., Франция); Да ллас , -а (гор., США).

7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:

Габо н , -а (Габо нская Респу блика) (гос-во в Центр. Африке);

Гватема ла , -ы [тэ] (Респу блика Гватема ла) (гос-во в Центр. Америке).

7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:

Габоро не [нэ], нескл . (столица Ботсваны); Каи р , -а (столица Египта).

7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:

Калмы кия , -и (Респу блика Калмы кия) (РФ);

Яку тия , -и (Респу блика Саха ) (РФ).

В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калмы кия , Яку тия . Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Респу блика Калмы кия , Респу блика Саха ; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:

Белору ссия , -и (Белару сь) (Респу блика Белару сь);

Молда вия , -и (Респу блика Молдо ва).

В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белору ссия , Молда вия , в официальной речи - вариантам: Респу блика Белару сь , Респу блика Молдо ва .

7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:

Га лвестон , -а (зал., гор. - США); Гера т , -а (гор., пров. - Афганистан).

В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:

Га я , -и (гор. - Индия; Нигер); Гаро нна , -ы (р. - Испания; Франция).

При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:

Глубо кая , -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).

7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:

Гериру д , -а (р. - Афганистан; Иран); на терр . Туркмении - Тедже н;

Тедже н , -а (р., Туркмения); на терр . Афганистана; Ирана - Гериру д;

Э льба , -ы (р., Германия); на терр . Чехии; Словакии - Ла ба;

Ла ба , -ы (р. - Чехия; Словакия); на терр . Германии - Э льба.

7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:

Гебри дские острова (неофиц. Гебри ды, -и д) (арх. в Атлантич. ок.),

Гебри ды, см . Гебри дские острова .

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:

МЕ РКЕЛЬ А нгела , Ме ркель А нгелы (канцлер Германии с 2005);

ПЕ РЕС ДЕ КУЭ ЛЬЯР Хавье р , Пе реса де Куэ льяра Хавье ра [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982-1991);

ВАЛУА , нескл . (династия франц. королей в 1328-1589).

При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:

ГРИММ , -а; Гри ммы, -ов; Я коб и Вильге льм ;

братья Гримм (нем. филологи);

ЛЮМЬЕ Р , -а; Люмье ры, -ов;

Луи Жан и Огю ст ; братья Люмье р (франц. изобретатели).

Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕ Р1 .

Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:

ФО НДА Ге нри , Фо нды Ге нри (амер. актёр);

ФО НДА Джейн , Фо нды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фо нды);

ФО НДА Пи тер , Фо нды Пи тера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фо нды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые - светлым.

9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:

А хен , -а (А ахен) (гор., Германия),

А ахен, см . А хен ;

А ре (А аре) [рэ], нескл . (р., Швейцария),

А аре, см . А ре ;

Хэджу (Хэчжу ), нескл . (гор., КНДР),

Хэчжу , см . Хэджу .

Предпочтительными являются варианты: А хен , А ре и Хэджу , напечатанные полужирным шрифтом.

9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа - фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см . на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:

ГА ЗЕНКЛЕ ВЕР (Ха зенкле вер) Ва льтер , Га зенкле вера (Ха зенкле вера) Ва льтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),

ХА ЗЕНКЛЕ ВЕР Вальтер, см . Га зенкле вер (Ха зенкле вер) Ва льтер .

9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:

ГАРТ (Харт) Фрэ нсис Брет , Га рта (Ха рта) Фрэ нсиса Бре та (Бре т-Га рт) (амер. писатель),

Бре т-Га рт, см . Гарт (Харт) Фрэ нсис Брет .

9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:

Гра йвороновская ул. (в Москве);

Газопрово д, ул. (в Москве);

Го ликовский пер. (в Москве);

Дербе невская ул. (в Москве);

Тяньаньмэ нь , нескл ., ж . (площ. в Пекине).

9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел « »).

Система помет и пояснений

При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.

1. В круглых скобках приводятся:

1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:

КА ПИЦА Михаи л , Ка пицы Михаи ла (рос. историк, дипломат);

КАПИ ЦА Серге й , Капи цы Серге я (рос. физик);

1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:

Га йд-па рк (Ха йд-па рк), Га йд-па рка (Ха йд-па рка) (в Лондоне);

ГА УФ (Ха уф) Вильге льм , Га уфа (Ха уфа) Вильге льма (нем. писатель);

1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:

Барба дос , -а (прил . - барбадо сский);

Га мбия , -и (прил . - гамби йский);

1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:

Бе лый Нил (Ба хр-эль-А бьяд);

1.5) бывшие географические названия:

Екатеринбу рг , -а (в 1924-1991 Свердло вск) (гор., Свердловск. обл., РФ);

Свердло вск, см . Екатеринбу рг ;

1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:

«Файнэ ншл таймс» , нескл ., ж . (газ., Великобритания);

Ассошиэ йтед Пре сс - АП [тэ, рэ; а-пэ], нескл ., ср . (а-во, США);

«Айве нго» [вэ], нескл ., м . (роман В. Скотта);

1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:

ШЕ ННОН Лю сид , нескл . (амер. астронавт, ж.);

ДЕЛО РМ Дание ль [дэ, иэ], нескл . (франц. актриса);

1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:

Аскле пий , -я (др.-греч. миф .); др.-рим . Эскула п;

Эскула п , -а (др.-рим. миф .); др.-греч . Аскле пий;

1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:

ГАМАЛЕ Я Никола й , Гамале и Никола я (рос. микробиолог и эпидемиолог);

НЕ РО Фра нко [нэ], нескл . (итал. актёр);

1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:

ГРИН Алекса ндр , Гри на Алекса ндра; наст. фам . Грине вский (рус. писатель);

ГРИНЕ ВСКИЙ Алекса ндр (псевд . - А. Грин);

ГО РЬКИЙ Макси м , Го рького Макси ма; наст. имя и фам . Алексе й Макси мович Пе шков (рус. писатель);

ПЕ ШКОВ Алексе й 2 , Пе шкова Алексе я (псевд . - Макси м Го рький).

При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.

2. В квадратных скобках приводятся:

2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:

БОДУЭ Н ДЕ КУРТЕНЕ , Бодуэ на де Куртене [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);

БОННЕ Шарль , Бонне Ша рля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);

По рт-о-Пре нс , По рт-о-Пре нса [рэ] (столица Гаити);

2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:

АВИ ЖЮС Йо нас , Ави жюса Йо наса [не жу; ё] (литов. писатель);

ЖЮРА ЙТИС А льгис , Жюра йтиса А льгиса [не жу] (дирижёр);

Цю рих , -а [не цу] (гор., Швейцария);

ЖЮППЕ Але н , Жюппе Але на [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);

2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фо льксюни [с/ю], нескл . (партия, Бельгия).

3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:

«Фра нкфуртер а льгемайне» [тэ, нэ], нескл ., ж . (газ., Германия);

«Ба нюта» , «Ба нюты» (опера А. Ка лниньша);

«Гла зго Ре йнджерс» [рэ], нескл ., м . (футб. клуб, Шотландия).

4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:

АПА [а-пэ-а ], нескл ., ср . - А устриа Пре ссе-А гентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).

5. Помета нескл . означает, что имя собственное не изменяется по падежам:

То кио , нескл .; СКАРЛА ТТИ , нескл .; Орли , нескл . (аэропорт в Париже).

6. Курсивом напечатаны пометы б . - бывший, нескл . - несклоняемое (слово), м . - мужской (род), ж . - женский (род), женщина, местн . - местное, ср . - средний (род); офиц . - официальный, прил . - прилагательное, разг . - разговорный, см . - смотри; терр . - территориальный, тибет . - тибетский, фактич . - фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.

Специальные термины, встречающиеся в Словаре

Антропоним - собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.

Топоним (географическое название) - название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.

Микротопоним - собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.

1 См. Розенталь Д. Э.

2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШКО В), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант ПЕ ШКОВ.

Ударение и произношение

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см . , Большого Российского энциклопедического словаря . Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губа (Тюменск. обл.), Ти кси (бух. и пгт - Якутия), Му рманск (Мурманск. обл.), Кандала кша (гор., Мурманск. обл.), Черепове ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обска я губа , Тикси , Мурма нск, Ка ндалакша, Чере повец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Ко ндопога и Кондопо га (прил . - ко ндопожский и кондопо жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Ко ндопо га , -и (прил . - кондопо жский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии - Элиста и городов - Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста , Ки риши, Не рюнгри (прил . - нерюнгри нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Каты нь, Каты нский лес и Ка тынь, Ка тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Ка тынки и расположенных рядом Ка тынских курганов - Ка тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Каты нь, Каты нский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош , О ша, в О ше (местн. в Оше ), см . А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерда м (нидерл . - А мстердам), Анкара (тур .- А нкара), Белгра д (серб.-хорв . - Бе оград), Вашингто н (англ . - Уо шингтон), Манче стер (англ . - Ма нчестер), Остра ва (чеш . - О страва), Пана ма (исп . - Панама ), Хироси ма (яп . - Хиро сима), Флори да (англ . - Фло рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерда м, Анкара , Белгра д, Вашингто н, Манче стер, Остра ва, Пана ма, Хироси ма, Флори да.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фло рида, Ва шингтон, Панама , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке - Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Пе ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу . Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет . В данном Словаре также принят этот вариант: Перу .

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии - Шри-Ланка (б . Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге - Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением - Шри-Ланка , а в Большом Российском энциклопедическом словаре Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ла нка .

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кара кас (столица Венесуэлы), Бо стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Ка тар (гос-во на Ю.-З. Азии), Ко рдова (гор., Испания), Ме льбурн (гор., Австралия), Ро сток (гор., Германия), Си дней (гор., Австралия).

В словарях (см . библиографию) даются разные рекомендации:

Ка тар - ; Ката р - (офиц . Ка тар);
Ко рдова - ; Ко рдо ва - ;
Ме льбурн - ; Ме льбу рн - ;
Си дней - ; Си дне й - ;
Ро сток - ; Ро сто к - .

В данном Словаре - «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Ка тар, Ко рдова, Ме льбурн, Си дней, Ро сток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айо ва (штат, США), Потсда м (гор., Германия), Бухенва льд (нем.-фаш. концлагерь), Балато н (оз., Венгрия), Рейкья вик (столица Исландии), хотя в языках-источниках они произносятся иначе: А йова, По тсдам, Бу хенвальд, Ба латон, Ре йкьявик.

2. Ударение в названиях улиц, переулков, проездов, площадей Москвы

Микротопонимические названия столицы - это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области»1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Ште фан-пла ц [тэ], нескл . (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Де жнева, ул. Васи лия Ботылёва и ул. Васи лия Бо тылева, ул. Бори са Жигулёнкова и ул. Бори са Жигуле нкова, ул. Конёнкова и ул. Коне нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа Па льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дербе невка, рекомендуется произносить: Дербе невская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Реу товская ул. вместо Ре утовская. Названа она по подмосковному гор. Ре утов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Го ликовский пер. и Голико вский пер., Ставропо льская и Ста вропольская ул., Белгоро дский пр. и Бе лгородский пр., Новгоро дская ул. и Но вгородская ул., Каргопо льская ул. и Ка ргопольская ул., Звенигоро дская ул. и Звени городская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом -ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамбо в - Тамбо вский, У глич - У гличский, Го лики (от урочища Го лики) - Го ликовский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ста врополь - Ставропо льская ул., Бе лгород - Белгоро дский пр., Но вгород - Новгоро дская ул., Ка ргополь - Каргопо льская ул., Звени город - Звенигоро дская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротнико вской слободе, жители которой - «воро тники» - охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «воро тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротнико вский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Большо й Нико ловоро бинский и Ма лый Нико ловоро бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Нико лы «в Воро бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Большо й Девяти нский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездника м - мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Большо й Гнезднико вский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий - в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников - в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмо нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бру ни-Бальмо нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева3 . В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмо нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Ба льмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, РЕ МБРАНДТ Ха рменс ван Ре йн [рэ] (голл. художник), ЛИ НКОЛЬН Авраа м (16-й президент США), ВА ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШО У Джордж Берна рд (англ. писатель), ДАЛЬТО Н (До лтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕ ХТ Берто льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТО Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУ РИ Доло рес (исп. гос. деятель), КАРМЕ Н (исп. имя). В фамилии Шекспи р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ше йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспи р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вилья м и Уи льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уи льям. В Словаре даётся: Шекспи р Уи льям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мари я Стю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮ АРТ Ги лберт, Стю арта Ги лберта (амер. художник); СТЮ АРТ Джеймс, Стю арта Дже ймса (англ. экономист); но: СТЮА РТ Мари я, см . Мари я Стюа рт; Мари я Стюа рт, Мари и Стюа рт (шотл. королева в 1542-1567). Вариант Мари я Стюа рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбе т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбе т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Ма кбет Мценского уезда» - повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисне й. В словаре даётся: ДИСНЕ Й Уо лт, Дисне я Уо лта [нэ], Диснейле нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) - ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением - ПИКАССО . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКА ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКА ССО Па бло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальза к, -а, Дво ржак - Дво ржака, Лимо ж - Лимо жа, Мю нхен - Мю нхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Золя , Стенда ль, Флобе р, Лио н, Бордо , «Фра нс католи к» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Ба йрон, Да рвин, Ка рдифф, но: Манче стер, Ливерпу ль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Ба ден, Э гмонт, Шу ман, Ге ндель, но: Берли н.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Бе рген, О сло, Гро нинген, О рхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение - на первом слоге: Хе льсинки, Та ллин, Си гулда, Де брецен, Ба лдоне, «Хе льсингин са номат» (газ., Финляндия), «Не псабадшаг» (газ., Венгрия), «Зе медельске но вины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже - на третьем и только в отдельных случаях - на последнем: Толе до, Сараго са, Перу джа, Пале рмо, Да нте Алигье ри, Миге ль Серва нтес де Сааве дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядоли д (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Ще цин, Гды ня, Влоцла век, Сенке вич, Веня вский, «Газе та выбо рча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса Джали ль, Назы м Хикме т, Анкара , Стамбу л, «Гюльсара » (опера Р. Глиэра), «Миллие т» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямага та, Аки ра Куроса ва, но: «Санкэ й симбу н» (газ., Япония), О сака, То кио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанха й, Урумчи , Пеки н, Дэн Сяопи н, Сунь Ятсе н, но: Цинда о, «Жэньми нь жиба о» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хано й, Сеу л, Пхенья н, Хо Ши Ми н, Фам Ван До нг, «Нодо н синму н» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахме д, Хаса н, Мухамме д (Мохамме д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса - с ударением на предпоследнем: А хмед, Ха сан, Муха ммед (Моха ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингто н (гор.), Балато н, Рейкья вик, Шекспи р, Манче стер, Хироси ма, но в английском языке произносят: Ва шингтон, Ма нчестер, Ше йкспир, в венгерском - Ба латон, в исландском - Ре йкьявик, в японском - Хиро сима.

5. Произношение

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е , 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж , ц и ш .

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б"]ерлио з4 , [Б"]етхо вен, Буда[п"]е шт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берто льт, БРИ Т[ТЭ]Н Бе нджамин, ВА ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БРО [ДЭ]ЛЕ А нна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: [С"]Е Н-СА НС Ками ль, ГОБ[С"]Е К, [Н"]ЕЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[Н"]ЕР Уи льям вместо [СЭ ]H-CA HC Ками ль, ГОБ[СЭ ]К, [НЭ]ЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[НЭ]Р Уи льям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТЕ ЙКО Ян [тэ].

Произношение согласны x ж, ц и ш

Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильбе р - [Жы]льбе р, Ше лли - [Шэ ]лли, Це ткин - [Цэ ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССНЕ Жюль [нэ; не жу]; РЕНА Р Жюль [рэ; не жу]; СОРЕ ЛЬ Жюлье н [рэ; не жу]; ЖЮРА ЙТИС А льгис [не жу]; СЕ Н-ЖЮ СТ Луи [сэ; не жу]; Цю рих [не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.

1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. - 1980; 2-е - 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. - М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). - Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальмо нт). В книге «Константин Бальмонт». - Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальмо нт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ": [Б"]ерлио з.

Склонение

1. Географические названия

1.1. Если географическое название не склоняется, то оно снабжено пометой нескл . В остальных случаях при каждом топониме даётся форма род. пад. Она приводится полностью:

1) при односложных названиях: Белз, Бе лза; Гжель, Гже ли;

2) в неоднословных названиях, представляющих собой обычные словосочетания: Ста рый Оско л, Ста рого Оско ла;

3) в сложносоставных словах, пишущихся через дефис: Баба -Дурма з, Баба -Дурма за; Ба ден-Ба ден, Ба ден-Ба дена [дэ].

В других случаях форма род. пад. даётся в усечённом виде: Бадхы з, -а; Бабада г, -а; Бавле ны, -е н; Бадахо с, -а.

1.2. При некоторых топонимах приводятся также формы других падежей: при географических наименованиях на -ево , -ово , -ино , -ыно даются формы род., твор. и предл. пад., так как в речевой практике, в прессе, в теле- и радиопередачах эти названия иногда не склоняют, что противоречит традиционной норме русского литературного языка, например: Ба герово, -а, -ом, в Ба герове (пгт, Украина); Ко сово, -а, -ом, в Ко сове (Респ. Сербия); Га брово, -а, -ом, в Га брове (гор., Болгария).

1.3. Восточнославянские названия, имеющие окончание -о с предшествующим согласным, не склоняются: Ду бно, нескл . (гop., Украина); Ро вно, нескл . (гор., Украина); Гро дно, нескл . (гор., Белоруссия).

1.4. В географических названиях на -ев , -ёв , -ов , -ин приводятся формы родительного и творительного пад.: Белёв, -а, -ом (гор., Тульск. обл., РФ); Бобро в, -а, -ом (гор., Воронежск. обл., РФ); Бардеёв, -а, -ом (гор., Словакия); Баби н, -а, -ом (оз., Канада).

1.5. Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный -а , испытывают значительные колебания в склоняемости:

многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на -а ударное, например: Бухара , -ы ; Бугульма , -ы ; Анкара , -ы ;

не склоняются французские по происхождению топонимы с конечным ударением: Юра , нескл . (горы - Франция; Швейцария);

склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное: О сака, -и; Йоко сука, -и [ё];

не склоняются эстонские и финские наименования, оканчивающиеся на -а , -я безударные: Са вонлинна, нескл . (гор., Финляндия); Ю вяскюля, нескл . (гор., Финляндия); Са аремаа, нескл . (о-в, Эстония);

испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а . В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxa pa, -ы (г. - на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчи ра, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудау та, -ы (гор., Респ. Абхазия);

не склоняются сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: Баи я-Бла нка, нескл . (гор., Аргентина); Баи я-Лa ypa, нескл . (гор., Аргентина); Хере с-де-ла-Фронте ра [рэ, дэ, тэ], нескл . (гор., Испания);

склоняются как существительные сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бя ла-Подля ска, Бя ла-Подля ски (гор., Польша); Ба нска-Би стрица, Ба нска-Би стрицы (гор., Словакия); Зелёна-Гу ра, Зелёна-Гу ры (гор., Польша);

склоняются обе части в наименованиях со словом река, например: Москва -река , Москвы -реки , на Москве -реке и др. Но в разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части этих сочетаний: за Москва -рекой, на Москва -реке и т. д. Однако такое употребление не соответствует норме литературного языка.

1.6. Топонимы, оканчивающиеся на гласные -и , -ы и не воспринимающиеся в русском языке как формы мн. числа, даются в несклоняемой форме, например: Бурли , нескл . (с., Казахстан); Карши , нескл . (с., Туркмения); Исмаиллы , нескл ., (гор., Азербайджан); Мары , нескл . (гор., Туркмения); Джусалы , нескл . (пгт, Казахстан).

1.7. При односложных названиях, оканчивающихся на мягкий согласный, даются формы род., дат. и предл. пад., так как они испытывают колебания при склонении: Русь, Руси , к Руси , на Руси ; Обь, Оби , к Оби , на Оби ; Пермь, Перми , к Перми , о Перми ; Керчь, Ке рчи, к Ке рчи, в Ке рчи. В последнем случае ударение закрепилось на основе.

1.8. При названиях, оканчивающихся на согласные -ж , -ц , -ш, указаны формы род. и твор. пад., так как в твор. пад. под ударением пишется -о , а без ударения -е , например: Фате ж, -а, -ем (гор., Курск. обл., РФ); Киржа ч, -а , -о м (гор., Владимирск. обл., РФ).

1.9. Не склоняются некоторые зарубежные названия типа Се нт-Ка таринс [сэ], нескл ., (гор., Канада); Пе р-Лаше з [пэ], нескл . (кладбище в Париже); Пла я-Хиро н (Пла йя-Хиро н), нескл . (поc., Куба).

1.10. В несклоняемой форме даются некоторые иноязычные наименования из области городской номенклатуры со второй частью -стрит , -сквер : Уо лл-стри т, нескл .; Вашингто н-скве р, нескл . и т. д.

2. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -у, -ю

о , -е , -и , -у , -ю , представлены в Словаре в несклоняемой форме, например: ШИ ЛО Никола й, Ши ло Никола я (рос. геолог); РЕМЕСЛО Васи лий, Ремесло Васи лия (рос. селекционер); ДУРНОВО Ива н, Дурново Ива на (рос. гос. деятель); ВА ЙКУЛЕ Ла йма, Ва йкуле Ла ймы (латв. эстрад. певица); ВЕ СКИ А нне, нескл . (эст. эстрад. певица); БАСИЛАШВИ ЛИ Оле г, Басилашви ли Оле га (рос. актёр); ИЛИЕ СКУ Ио н, Илие ску Ио на (рум. гос. деятель); БЕНТО Ю Паска л, Бенто ю Паска ла (рум. композитор).

3. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а , -я , -ия , -ая , -оя , как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке:

3.1. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а , -я неударные, как правило, склоняются; например: ТО МА Светла на, То мы Светла ны (рос. актриса), ДО ГА Евге ний, До ги Евге ния (молд. композитор).

3.2. Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. В Словаре даётся: КУРОСА ВА Аки ра, Куроса вы Аки ры (япон. режиссёр); ХАТОЯ МА Ити ро, Хатоя мы Ити ро (яп. гос. деятель).

3.3. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: ОКУДЖА ВА Була т, Окуджа вы Була та; ХОРА ВА Ака кий, Хора вы Ака кия; ВА ЖА Пшаве ла, Ва жи Пшаве лы. Но имя грузинского поэта, оканчивающее на -а ударное, Шота Руставе ли традиционно не склоняется в русском языке.

3.4. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, преимущественно не склоняются, например: КЕ ККОНЕН У рхо Ка лева, Ке кконена У рхо Ка лева, ПЕ ККАЛА Ma yно, нескл .

3.5. Имена и фамилии, оканчивающиеся на -а с предшествующим -и , не склоняются, например: ГАМСАХУ РДИА Константи н, Гамсаху рдиа Константи на (груз. писатель).

3.6. Славянские фамилии, оканчивающиеся на -а ударное, склоняются: СКОВОРОДА Григо рий, Сковороды Григо рия (укр. философ); ПОТЕБНЯ Алекса ндр, Потебни Алекса ндра (укр. и рос. филолог-славист).

3.7. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а ударное, не склоняются: ТАЛЬМА Франсуа , нескл . (франц. актёр); ТОМА Амбруа з, Тома Амбруа за (франц. композитор); ГАМАРРА Пьер, Гамарра Пье ра (франц. писатель); ДЮМА Алекса ндр, Дюма Алекса ндра (франц. писатель).

3.8. Некоторые африканские фамилии на -а ударное испытывают колебания в склонении: БАБАНГИДА Ибраги м, Бабангиды Ибраги ма (гос. деятель Нигерии); ЯМАРА Семоко [сэ], нескл . (общ. деятель Чада).

3.9. Женские личные имена и фамилии с окончанием -ая склоняются по образцу склонения личных имён типа Ра я, Та я, Агла я. В Словаре даются формы род., дат. и предл. пад., например: ГУЛА Я И нна, Гула и И нны, к Гула е И нне, о Гула е И нне (рос. актриса); САНА Я Мари на, Сана и Мари ны, к Сана е Мари не, о Сана е Мари не (рос. фигуристка).

3.10. Мужские фамилии с окончанием -оя склоняются по типу склонения сущ. «хвоя», например: ПИХО Я Рудо льф, Пихо и Рудо льфа, к Пихо е Рудо льфу, о Пихо е Рудо льфе (рос. гос. деятель).

3.11. Грузинские фамилии, оканчивающиеся на -ия , склоняются по образцу имени Мари я (Мари я, род., дат., предл. и и ), хотя в речевой практике, на ТВ и радио, в печати фамилии этого типа иногда не склоняют, что не соответствует норме русского литературного языка. Правильно: ДАНЕ ЛИЯ Гео ргий, Дане лии Гео ргия, к Дане лии Гео ргию, о Дане лии Гео ргии [нэ] (рос. кинорежиссёр); АЛЕКСА НДРИЯ На на, Алекса ндрии На ны, к Алекса ндрии На не, об Алекса ндрии На не (груз. шахматистка); ЧКО НИЯ Лама ра, Чко нии Лама ры, к Чко нии Лама ре, о Чко нии Лама ре (груз. актриса).

3.12. У личных имён И я, Ли я, Ви я, Ти я, Ги я (муж. груз. имя) даются формы род., дат. и предл. пад. с окончанием -ии : И я, И и, к И и, об И и. Существует и второй способ словоизменения данных имён: И я, И и, к И е, об И е. Словарь отдаёт предпочтение первому, т. е.: И я, И и, к И и, об И и.

3.13. У личных имён и фамилий восточного происхождения типа Алия , Альфия , Зульфия даются формы род., дат. и предл. пад.: Зульфия , -ии ; к Зульфие , о Зульфие .

4. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (в том числе и й )

4.1. Мужские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), склоняются: ДАЛЬ Влади мир, Да ля Влади мира; БРЕХТ Берто льт, Бре хта Берто льта [рэ].

4.2. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -их , -ых , не склоняются: РАВЕ НСКИХ Никола й, Раве нских Никола я (рос. режиссёр); ЧЕРЕМНЫ Х Михаи л, Черемны х Михаи ла (рос. художник); Черемны х, нескл . (женск. ф.).

4.3. К мужским именам и фамилиям, оканчивающимся на шипящие и -ц , приводятся формы род. и твор. пад. Под ударением в твор. пад. пишется -о , а без ударения -е , например: ЛИСТ Фе ренц, Ли ста Фе ренца, Ли стом Фе ренцем (венг. композитор, пианист, дирижёр); БА РЕНЦ Ви ллем, Ба ренца Ви ллема, Ба ренцем Ви ллемом (нидерл. мореплаватель); БИЛА Ш Алекса ндр, Билаша Алекса ндра, Билашо м Алекса ндром (рос. композитор); БА ЛАЖ (Ба лаш) Бе ла, Ба лажа (Ба лаша) Бе лы, Ба лажем (Ба лашем) Бе лой (венг. писатель). Однако есть и исключения, например: ТЕ ЛЕШОВ Никола й, Те лешова Никола я (рос. писатель); ВЛАДИ МИРЦОВ Бори с, Влади мирцова Бори са (учёный-монголовед); КОКО ВЦОВ Па вел, Коко вцова Па вла (рос. учёный-семитолог).

4.4. У мужских фамилий восточнославянского происхождения, имеющих беглую гласную при склонении, могут быть два варианта склонения - с потерей и без потери гласной в зависимости от традиции их употребления в литературной речи. В Словаре даётся: ЗА ЯЦ Анато лий, За яца Анато лия (рус. поэт); СУДЕ Ц Влади мир, Суде ца Влади мира (рос. военачальник); ГРИЦЕВЕ Ц Серге й, Грицевца Серге я (рос. лётчик); ЛУЧЕНО К И горь, Лученка И горя (белорус. композитор); КОВАЛЁНОК Влади мир, Ковалёнка Влади мира (рос. космонавт); МАЗУРО К Ю рий, Мазуро ка Ю рия (рос. певец).

4.5. При мужских фамилиях и личных именах западнославянского и западноевропейского происхождения даются формы род. пад. без выпадения гласной, например: ГА ШЕК Яросла в, Га шека Яросла ва (чеш. писатель); ГА ВРАНЕК Бо гуслав, Га вранека Бо гуслава [нэ] (чеш. языковед); ГОТТ Ка рел, Го тта Ка рела [рэ] (чеш. певец).

4.6. Мужские польские, чешские и словацкие фамилии на -ский , -цкий обычно приводятся с полными окончаниями в именительном падеже и склоняются по русским моделям (по образцу склонения прилагательных), например: ОЛЬБРЫ ХСКИЙ Дание ль, Ольбры хского Дание ля [иэ] (польск. актер); ОГИ НСКИЙ (Оги ньский) Ми хал Клео фас, Оги нского (Оги ньского) Ми хала Клео фаса (польск. композитор). Но иногда фамилии подобного типа употребляются в несклоняемой форме, например: ПОЛА НСКИ Рома н, Пола нски Рома на (польск. кинорежиссёр), хотя по рекомендации специалистов их следует склонять. Словарь даёт: ПОЛА НСКИЙ (Пола нски) Рома н, Пола нского (Пола нски) Рома на.

4.7. Женские фамилии могут оформляться по-разному: с полными окончаниями (-ская , -цкая ) и с усечёнными (-ска , -цка ). И в том, и в другом случаях они чаще склоняются по русским моделям (по образцу склонения полных прилагательных), например: БАНДРО ВСКА-ТУ РСКА Э ва, Бандро вской-Ту рской Э вы (польск. певица); БРЫ ЛЬСКА Барба ра, Бры льской Барба ры (польск. актриса); ЧЕ РНЫ-СТЕФА НЬСКА Гали на, Че рны-Стефа ньской Гали ны (польск. пианистка). Довольно часто имя Бры льской произносят неправильно, делая ударение на первом слоге: Ба рбара. Но в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге: Барба ра. В Словаре даётся: БРЫ ЛЬСКА Барба ра.

4.8. При заимствованных мужских фамилиях, оканчивающихся на безударные -ов , -ин , даются формы род. и твор. пад. с окончанием -ом : ДА РВИН Чарлз, Да рвина Ча рлза, Да рвином Ча рлзом (англ. естествоиспытатель); ЧА ПЛИН Чарлз Спе нсер, Ча плина Ча рлза Спе нсера, Ча плином Ча рлзом Спе нсером [пэ, сэ] (амер. киноактер, кинорежиссер); ФЛО ТОВ Фри дрих, Фло това Фри дриха, Фло товом Фри дрихом (нем. композитор). Подобные русские фамилии имеют в твор. пад. окончание -ым .

4.9. Европейские женские фамилии на безударные -ов , -ин представлены в Словаре в несклоняемой форме: ХО ДЖКИН До роти, нескл . (англ. учёный, ж.); ЧА ПЛИН Джералди на, Ча плин Джералди ны (амер. актриса).

4.10. В Словарь включены также мужские фамилии с ударным -ин . Если это русские и русифицированные мужские фамилии, то они склоняются по общему правилу, т. е. имеют в твор. пад. ударное -ым . Поэтому эта форма в Словаре не приводится, например: КАРАМЗИ Н Никола й, Карамзина Никола я; БУТУРЛИ Н Васи лий, Бутурлина Васи лия.

4.11. Женские фамилии приведённого типа также склоняются по русскому образцу: РОСТОПЧИНА Евдоки я, Ростопчино й Евдоки и (рус. поэтесса).

4.12. К заимствованным нерусифицированным мужским фамилиям с ударным -ин приводится форма твор. пад. с безударным -ом : РАСИ Н Жан, Раси на Жа на, Раси ном Жа ном (франц. драматург); БАРТОЛИ Н Эра зм, Бартоли на Эра зма, Бартоли ном Эра змом (дат. учёный).

4.13. Женские фамилии этого типа представлены в несклоняемом варианте: ДЕНЁВ Катри н [дэ], нескл . (франц. актриса), БИРКИ Н Джейн, нескл . (франц. актриса).

4.14. Женские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), приводятся в несклоняемой форме, например: ВО ЙНИЧ Эте ль Лилиа н [тэ], нескл . (англ. писательница); КУРСЕ ЛЬ Нико ль [сэ], нескл . (франц. актриса).

4.15. Женские личные имена библейского происхождения (Ага рь, Рахи ль, Руфь, Сулами фь, Эсфи рь, Юди фь) склоняются по типу склонения слова «соль» (соль, со ли, с со лью, о со ли), например; Ага рь, Ага ри, с Ага рью, об Ага ри. В Словаре приводятся формы род., твор. и предл. пад. По этому же образцу склоняется имя Раше ль (Раше ль, Раше ли, с Раше лью, о Раше ли), но сценический псевдоним французской актрисы РАШЕ ЛЬ (наст. фам . - Эли за Раше ль Фели кс) не склоняется.

4.16. Имя Любовь склоняется без выпадения гласного, в Словаре приводятся формы род., дат. и предл. пад.: Любо вь, Любо ви, к Любо ви, о Любо ви. Имена Нине ль и Ассо ль колеблются при склонении. Словарь даёт: Нине ль, -и [нэ] (ж. имя); Ассо ль, нескл . (ж. имя).

5. Сложные заимствованные имена и фамилии

5.1. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНДО Жа н-По ль, Бельмондо Жа н-По ля (франц. актёр); РУССО Жа н-Жа к, Руссо Жа н-Жа ка (франц. писатель и философ); КАПАБЛА НКА Хосе -Рау ль, Капабла нки Хосе -Рау ля [сэ] (кубин. шахматист). Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬЯ Н Жа н-Луи , Трентинья на Жа на-Луи (франц. актёр); ГЕ Й-ЛЮССА К Жозе ф-Луи , Ге й-Люсса ка Жозе фа-Луи [зэ] (франц. химик и физик).

5.2. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть: Нгуе н Тхи Бинь, Нгуе н Тхи Би ня [эн] (вьетнамск. гос. деятель); КИМ ЁН НАМ, Ким Ён На ма (сев.-кор. гос. деятель); БА ТЕЙН ТИН, Ба Тейн Ти на [тэ] (бирманск. гос. деятель); ЧЕ А СИМ, Че а Си ма (камбодж. гос. деятель); ЛИ ПЭН, Ли Пэ на (китайск. гос. деятель).

6. Двойные фамилии

В русских двойных фамилиях склоняются обе части, если их окончания поддаются склонению, например: СОКОЛО В-МИКИТО В, Соколо ва-Микито ва (рус. писатель); ГОЛЕНИ ЩЕВ-КУТУ ЗОВ, Голени щева-Куту зова (рус. поэт, филолог, литературовед), но: СОКОЛО В-СКАЛЯ , Соколо ва-Скаля (рос. художник).

Если первая часть не употребляется как самостоятельное слово, она не склоняется: ДЕ МУТ-МАЛИНО ВСКИЙ, Де мут-Малино вского (рос. скульптор); ГРУМ-ГРЖИМА ЙЛО Влади мир, Грум-Гржима йло Влади мира (рос. учёный-металлург); БО НЧ-БРУЕ ВИЧ, Бо нч-Бруе вича (рос. военный деятель).

Библиография

I. Толковые словари, нормативные справочники

1. Агеева Р. А. Гидронимия Русского Северо--Запада как источник культурно--исторической информации. - М., 1989.

2. Агеева Р. А. Происхождение имён рек и озёр. - М., 1985.

3. Агеенко Ф. Л. Органы массовой информации зарубежных стран. Международные политические, общественные и спортивные организации: Произношение, ударение, перевод названий на русский язык. Справочник / Под ред. проф. Д. Э. Розенталя. - М., 1986.

4. Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений. - М., 2001.

5. Агеенко Ф. Л. Ударения в названиях улиц Москвы и географических названиях Московской области: Словарь-справочник / Под ред. проф. Д. Э. Розенталя. - М., 1980 и 1983.

6. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В . Словарь ударений русского языка / Под ред. М. А. Штудинера. - М., 2000.

7. Алексеев Д. И., Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Д. И. Алексеева. - 3-е изд. - М., 1983.

8. Атлас мира. - М.: ПКО «Картография» Федерального агентства геодезии и картографии Министерства транспорта Российской Федерации, 2007.

9. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. - М., 2009.

10. Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. - М., 1979.

11. Большой словарь географических названий / Гл. ред. академик В. М. Котляков. - Екатеринбург, 2003.

12. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб, 1998.

13. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка. - 4-е изд., испр. - М., 2009.

14. Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. - М., 2001.

15. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1978.

16. Горбаневский М. В. Имена земли Московской. - М., 1985.

17. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия. - М., 1996.

18. Горбаневский М. В., Максимов В. О. Ономастика для всех. - М., 2008.

19. Граудина Л. К. Современная норма склонения топонимов (в сочетаниях с географическим термином) // Ономастика и грамматика. - М., 1981.

20. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2001.

21. Еськова Н. А. Трудности словоизменения существительных. - М., 1990.

22. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - 5-е изд., испр. - М., 2008.

23. Зарубежная печать: Краткий справочник. - М., 1986.

24. Иванова Т. Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение. Грамматические формы. - М., 2004.

25. Имена московских улиц. - М., 1988.

26. Имена московских улиц: Топонимический словарь. - М., 2007.

27. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. - М., 1984.

28. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М., 1994.

29. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. - М., 1997.

30. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2000.

31. Крысин Л. П., Скворцов Л. И. Правильность русской речи. Словарь-справочник / Под ред. С. И. Ожегова. - 2-е изд., доп. - М., 1965.

32. Лабунько О. И. Склонение географических названий в современном литературном языке (наименования населённых пунктов). - М., 1964.

33. Левашов Е. А. Географические имена. Трудные случаи употребления: Словарь-справочник. - М., 2003.

34. Лопатин В. В., Чельцова Л К., Нечаева И. В. Орфографический словарь русского языка: Прописная или строчная? - М., 1999.

35. Лосева И. Н., Капустин Н. С., Кирсанова О. Т., Тахтамышев В. Г. Мифологический словарь. - Ростов н/Д, 2000.

36. Малый атлас мира. - Федеральная служба геодезии и картографии России. - М., 2002.

37. Ожегов С. И. Склоняется ли Москва--река? // ВКР, М., 1955. Вып. I.

38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - 27-е изд., испр. - М., 2010.

39. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд. - М., 1997.

40. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова // Под ред. Р. И. Аванесова . - 5-е изд., испр. и доп. - М., 1989.

41. Поспелов Е. М. Иллюстрированный АТЛАС МИРА. ГЕОГРАФИЯ МИРА. Новейший топонимический словарь. - М., 2007.

42. Резниченко И. Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: около 25 000 слов. - М., 2003.

43. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. - М., 2009.

44. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 2008.

45. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. - 5-е изд., испр. и доп. - М., 1989.

46. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова / Под ред. В. В. Лопатина . - М., 2005.

47. Самин Д. К. Сто великих композиторов. - М., 2001.

48. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. - М., 1995; М., 2003.

49. Скляревская Г. Н. Словарь сокращений современного русского языка. - М., 2004.

50. Словарь географических названий СССР. - М., 1983.

51. Словарь географических названий зарубежных стран. - М., 1986.

52. Современная топонимика. Вопросы географии. Сб. № 132. - М., 2009.

53. Суперанская А. В. Грамматические наблюдения над именами собственными // ВЯ. 1957, № 4.

54. Суперанская А. В. Склонение собственных имён в современном русском языке // Орфография собственных имён / отв. ред. А. А. Реформатский. - М., 1965.

55. Суперанская А. В. Словарь русских личных имён. - М., 1998.

56. Суперанская А. В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. - М., 1966.

57. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. - М., 1981.

58. Сытин П. В. Из истории московских улиц (очерки). - М., 1948.

59. Сытин П. В. Прошлое в названиях улиц. - М., 1948.

60. Федосюк Ю. А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1996.

61. Чельцова Л. К. Особенности склонения иноязычных географических названий на -ы , -и // Ономастика и норма. - М., 1976.

II. Энциклопедические словари

1. Большой Российский энциклопедический словарь (БРЭС). - М., 2005.

2. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров - 2-е изд., перераб. и доп. - М.; СПб, 1997.

3. Всемирный биографический энциклопедический словарь. - М., 1998.

4. Географический энциклопедический словарь. Географические названия. - М., 1983.

5. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - М., 1987.

6. Музыкальный энциклопедический словарь. - М., 1990.

7. Новая Российская энциклопедия (в 12 томах) / Под ред. А. Д. Некипелова. - М., 2003-2010.

8. Энциклопедия «Москва». - М., 1998.


Материалы Словаря воспроизводятся на данном сайте на основании лицензии, выданной правообладателем Словаря — издательством «Мир и Образование». Воспроизведение материалов словаря без разрешения правообладателя запрещено.

Из книги:

А.Н. Кононов .
Грамматика современного турецкого литературного языка. 1956г.

Словесное ударение


§ 59. Словесное ударение в турецком языке является музыкальнo-силовым, причем количественная сторона, в отличие от русского ударения, не играет никакой роли, т. e. долгий гласный может оказаться в неударной позициии, а краткий — в ударной: hâdise (a) "событие", âle m (а.) "мир" и т. п.

Соотношение музыкального и силового момента в ударении зависит главным образом от характера предложения, что, в свою очередь, объясняется непосредственной связью турецкого словесного ударения с ударением фразовым.

В спокойно-повествовательном предложении определяющим фактором, несмотря на повышение тона в ударном слоге, является, преимущественно, работа речевых органов на ударном слоге.

В восклицательных и вопросительных предложениях определяющим фактором, несмотря на некоторое усиление работы речевых органов, является повышение тона на ударном слоге.

Кроме характера предложения, на соотношение моментов музыкального и силового в ударении оказывает воздействие также наличие или отсутствие ударения в аффиксах: ударные аффиксы характеризуются преобладанием силового фактора; безударные аффиксы делают ударным слог, им предшествующий, в котором выступает, преимущественно, музыкальный фактор.

Словесное ударение в отдельно взятом турецком слове в отношении своего места является относительно связанным, т. к. обычно тяготеет к концу слова. Связанность турецкого словесного ударения относительна в том смысле, что в зависимости от фразового ударения ударение словесное может находиться на любом слоге слова, хотя каждое данное слово имеет свой определенный ударный слог: в словах турецкого корня, как правило, это последний слог.

§ 60. По месту ударения словарный состав турецкого языка может быть разбит на две группы:

а)слова, в которых ударение падает на последний слог;

б)слова, в которых ударение падает не на последний слог.

Ударение на последнем слоге характерно для большинства турецких слов, если в середине слова или на конце слова нет безударных аффиксов: baba "отец"; ana "мать"; kundura "обувь"; gönderme k "посылать"; arkadaşla r "товарищи" .

Ударение нe на последнем слоге характерно для; а) значительного числа заимствованных слов; б) турецких слов (в определенных условиях, §§ 62-66).

§ 61. В словах, заимствованных из западных языков (итальянский, греческий, французский, южнославянские) и оканчивающихся на гласный звук (открытый слог), ударение, как правило, распределяется — в зависимости от количества слогов в слове — следующим образом:

1)В двусложных словах ударение, как правило, падает на первый слог: ba nka (ит.) "банк"; po sta (ит.) "почта"; ba lo (ит.) "бал"; ka blo (ит.) "кабель"; ta vla (ит.) "нарды" (настольная игра); lâ mba (гр. ?) "лампа"; so ba (болгарск.) "печь"; çe te (usya "Россия"; Fra nsa "Франция"; Fra kya "Фракия"; Lo ndra (L"ondra) "Лондон"; Ko nya "Кония"; Bu rsa "Бурса" и др.

Некоторые двусложные географические названия с конечным закрытым слогом также имеют ударение на первом слоге: İ sveç "Швеция"; No rveç "Норвегия"; İ ran "Иран"; I rak "Ирак"; İ zmir "Измир"; Pa ris "Париж" и др.

2)В трехсложных и четырехсложных словах ударение,как правило, падает на предпоследний слог: efe ndi (гр.) "господин", "сударь"; kana rya (гр. ?) "канарейка"; tiya tro (ит.) "театр"; kompo sto (ит.) "компот"; tulu mba (ит.) "насос"; loka nta (l"okanta ata (ит.) "лимонад"; termome tre (фр.) "термометр" и др. То же в географических названиях: Avru pa "Европа"; Hola nda "Голландия"; İsvi çre "Швейцария"; Alma nya "Германия"; Viya na "Вена"; Gala ta "Галата" (р-н Стамбула); Çankı rı "Чанкыры" (вилайетский город в Турции); Ameri ka "Америка"; Ingilte re "Англия"; Danıma rka "Дания".

Отдельные трехсложные слова, преимущественно географические названия, имеют ударение на первом слоге: Mo skova "Москва"; A nkara "Анкара"; Tü rkiye "Турция"; Su riye "Сирия"; Ru meli (andıra (ит.) "флаг" и др.

3)В некоторых четырехсложных, гл.обр. географических названиях, ударение падает на второй (от начала) слог: Ana dolu "Анатолия";Kasta monu "Кастамону" (А. С. Emre. TD, 100).

§ 62. Слова, заимствованные из указанных выше языков, с закрытым конечным слогом, как правило, имеют ударение на последнем слоге: bile t (фр.) "билет": istimbo t (англ.) "паровой катер"; avuka t (фр.) "адвокат"; iskambi l (гр.) "карты" (игр.); iskarpi n (ит.) "туфли" и др.

Исключения из этого правила приходятся главным образом на географические названия Be rlin, Sa msun и др.

Особо следует отметить, что многие турецкие имена существительные, ставшие наименованием какого-либо географического пункта, смещают свое ударение на первый слог: Ka rtal, но: karta l "орел"; Si rkeci "Сиркеджи" (р-н Стамбула), но: sirkeci "продавец уксуса"; Çe kmece "Чекмедже" (пункт в окрестностях Стамбула), но; çekmece "выдвижной ящик" (стола и т. п.); To kat "Токат" (город), но toka t "пощечина".

§ 63. Объяснение наличия ударений на различных слогах в заимствованных словах следует искать в природе ударения того языка, из которого получено слово или в природе языка-посредника, через который заимствовано данное слово; так, ударение на первом слоге в словах: Tü rkiye, Su riye, I ran, I rak, Ce zayir "Алжир" и нек. др. следует видимо, объяснить влиянием арабской акцентуации.

Несвойственное словам турецкого корня ударение встречается даже в таких словах, как термины родства, что тоже предположительно следует объяснить усвоением этих слов с арабским ударением: a mca "дядя (по отцу)"; ha la "тетка (по отцу)"; te yze "тетка (по матери)", но: dayı "дядя (по матери)", как собственно турецкое слово, имеет ударение на последнем слоге.

Арабские заимствования с ударением не на последнем слоге связаны с определенными частями речи: главным образом это — наречия и частицы; эти части речи и собственно турецкого происхождения часто имеют ударение не на последнем слоге.

Арабские наречия на -an, -en сохраняют, как правило, в турецком языке свое ударение ceva ben "в ответ" (cevap "ответ"); iktısa den "экономически" (iktısat "экономия"); mufa ssalan "подробно" (muffasal "подробный"); ma ddeten "материально" (madde "матeрия); наречия, образованные от имен существительных на -at, -et (ед. ч.), имеют ударение на слог, предшествующем суффиксу -at, -et: hakika ten "в действительности" (hakikat "действительность").

К числу слов с ударением на первом слоге относятся также следующие арабские и персидские заимствования: a caba (а.) "неужели"; bâ zı (а.) "иные", "некоторые"; ha yır (а.) "нет"; но: hayı r (а.) "добро" и др.
he men (п.) "тотчас"; he nüz (п.) "только что"; me ğer (п.) "разьве только"; ba ri (п.) "по крайней мере" и др.

§ 64. При сочетании неударных аффиксов (энклитики) со словами имеющими ударение не на последнем слоге, происходит смешение ударения на слог, предшествующий безударному аффиксу: posta mı? "почта ли?" (po sta "почта"); soba da "и печь" (so ba "печь").

Если за неударным аффиксом следует энклитика, то ударение перемещается к концу слова на слог, предшествующий энклитике: Sen daha küçü ksün "Ты еще мал"; ср.: . . . timarı ben yapacağım, derdim - Yapamazsın. — Niçin? — Daha küçüksü n de ondan. ... "уходом я займусь, — сказал я. — Не сможешь [этого] сделать.— Почему? - Ты еще мал, вот почему...".

При сочетании ударных аффиксов со словами, имеющими ударение не на последнем слоге, остальные, произносятся отчетливо, без редукции - Ru syada "В России"; A nkaradan "из Анкары"; Ana doluya "в Анатолию"; so balı bir oda "комната с печью"; ba nkacı "банковский служащий".

§ 65. У дарение не на последнем слоге в турецких словах связано:

1. Сопpедeльнными условиями, обстановкой речи, например при восклицании, обращении, при выражении призыва, повеления, приказания иронии, удивления и т. п.; в этом случае ударение смещается на первый слог: do stum! "дружище!"; ya vrularım! "детки!"; ср.: kı zla r mektebe gidi yorlar "девочки идут в школу"; kı zlar, mektebe mi gidiyo rsunuz? "девочки, в школу идете?". 2л. мн.ч. повелительного накл. характеризуется тем, что ударение (как во всех „звательных" формах") падает на основу глагола: ya zın!, ya zınız! "пишите!"; в краткой форме (yazın) наблюдается известная факультативность места ударения: ya zın - yazı n. Междометия, выражающие побуждение к действию и т. п., имеют ударение на первом слоге: ha ydi "ну-ка!" (но: haydi n); ha ni! "ну-ка!"; he le! "ну вот!"; a ferin! "браво!" и др.

2.С морфологической формой слова, т. е. зависит от неударности аффиксов, к числу которых относятся, например:

1) Личные аффиксы I (§ 451) и краткие формы прош. вр. (§478), прош.-субъективного вр. (§ 467), условного накл. и условной модальности (§§ 494, 510): dokto rum "я врач" (doktoru m "мой врач"); işçi ydi "он был рабочим"; işçi ymiş "он, говорят, рабочий"; в формах прош,- кат. вр. и прош.-субъективного вр. изъявительного накл. ударение на аффиксе: yazdı "написал", но ya zdı "[это] было лето"; yazmı ş "он, говорят, написал", но: yzmış " [это] было, говорят, лето"; docto rsa "если он доктор", но: yazsa " если бы он (на)писал".В сложных глагольных формах, образованных с помощью указанных аффиксов, ударение падает на слог, предшествующий этим аффиксам: yazıyo rdum, yaza rdım, yaza rmış, yaza rsa, yaza ydı, yazmı ştı.

2) Частицы: а) вопроса: mı\mi\mu\mü: hasta mı? ‘болен?’, но: yaralı mı sın? ‘ты ранен?"; gelece k mi? "придет ли он?", но: gelecek mi siniz? " придете ли вы? "; б) da de; ta te: çocukla r da geldiler ‘и дети пришли".

3) Афф. глагольного отрицания -mа -mе: yazma k "писать", ya zmamak "не писать"; gelme k "приходить ", ge lmemek "не приходить"; афф. -a ma- e me, образующий форму невозможности, имеет ударение на первом слоге: yaza mamak ‘не мочь писать"; gele memek "не мочь приходить".

4) Афф. -ce-ce-ça-çe (при образовании наречий): ru sça "по-русски"; ada mca ‘по-человечески’; yazdı kça "по мере того, как писал"; yazı nca "когда написал"; ср.: güzelce "довольно красивый"; çokça "довольно много"; çekmece " выдвижной ящик" (стола и т. п.); ср. еще: do ğruca, ba şlıca;

5) Афф. деепричастий -madan-meden;-maksızın-meksizin; -ken: ya zmadan, ya zmaksızın, yaza rken.

6) Красткие формы (аффиксы) послелогов ile(-la,-le) и için (-çin): seni nle ‘с тобою’; seni nçin ‘для тебя‘; ср.: böyle , şöyle , öyle .

7) Союз ki: yazıyor ‘пишет‘, yazıyo r ki ‘пишет, что..‘ ; ср.: çü nkü "так как"; sa nki "словно"; be lki "может быть".

8) Афф. -ın...; -casına|-cesine; -leyin, образующие наречия: ya zın "летом"; öğleyin "в полдень"; deli cesine "как безумный".




Полный скан в пдф (63 мега) скачивается на сайте Ильи Франка.

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см . , Большого Российского энциклопедического словаря . Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губа (Тюменск. обл.), Ти кси (бух. и пгт - Якутия), Му рманск (Мурманск. обл.), Кандала кша (гор., Мурманск. обл.), Черепове ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обска я губа , Тикси , Мурма нск, Ка ндалакша, Чере повец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Ко ндопога и Кондопо га (прил . - ко ндопожский и кондопо жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Ко ндопо га , -и (прил . - кондопо жский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии - Элиста и городов - Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста , Ки риши, Не рюнгри (прил . - нерюнгри нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Каты нь, Каты нский лес и Ка тынь, Ка тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Ка тынки и расположенных рядом Ка тынских курганов - Ка тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Каты нь, Каты нский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош , О ша, в О ше (местн. в Оше ), см . А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерда м (нидерл . - А мстердам), Анкара (тур .- А нкара), Белгра д (серб.-хорв . - Бе оград), Вашингто н (англ . - Уо шингтон), Манче стер (англ . - Ма нчестер), Остра ва (чеш . - О страва), Пана ма (исп . - Панама ), Хироси ма (яп . - Хиро сима), Флори да (англ . - Фло рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерда м, Анкара , Белгра д, Вашингто н, Манче стер, Остра ва, Пана ма, Хироси ма, Флори да.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фло рида, Ва шингтон, Панама , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам--источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке - Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Пе ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу . Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет . В данном Словаре также принят этот вариант: Перу .

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии - Шри-Ланка (б . Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге - Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением - Шри-Ланка , а в Большом Российском энциклопедическом словаре Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ла нка .

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кара кас (столица Венесуэлы), Бо стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Ка тар (гос-во на Ю.-З. Азии), Ко рдова (гор., Испания), Ме льбурн (гор., Австралия), Ро сток (гор., Германия), Си дней (гор., Австралия).

В словарях (см . библиографию) даются разные рекомендации:

Ка тар - ; Ката р - (офиц . Ка тар);
Ко рдова - ; Ко рдо ва - ;
Ме льбурн - ; Ме льбу рн - ;
Си дней - ; Си дне й - ;
Ро сток - ; Ро сто к - .

В данном Словаре - «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Ка тар, Ко рдова, Ме льбурн, Си дней, Ро сток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айо ва (штат, США), Потсда м (гор., Германия), Бухенва льд (нем.-фаш. концлагерь), Балато н (оз., Венгрия), Рейкья вик (столица Исландии), хотя в языках--источниках они произносятся иначе: А йова, По тсдам, Бу хенвальд, Ба латон, Ре йкьявик.

Микротопонимические названия столицы - это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области»1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Ште фан--пла ц [тэ], нескл . (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Де жнева, ул. Васи лия Ботылёва и ул. Васи лия Бо тылева, ул. Бори са Жигулёнкова и ул. Бори са Жигуле нкова, ул. Конёнкова и ул. Коне нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа Па льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дербе невка, рекомендуется произносить: Дербе невская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Реу товская ул. вместо Ре утовская. Названа она по подмосковному гор. Ре утов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Го ликовский пер. и Голико вский пер., Ставропо льская и Ста вропольская ул., Белгоро дский пр. и Бе лгородский пр., Новгоро дская ул. и Но вгородская ул., Каргопо льская ул. и Ка ргопольская ул., Звенигоро дская ул. и Звени городская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом -ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамбо в - Тамбо вский, У глич - У гличский, Го лики (от урочища Го лики) - Го ликовский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ста врополь - Ставропо льская ул., Бе лгород - Белгоро дский пр., Но вгород - Новгоро дская ул., Ка ргополь - Каргопо льская ул., Звени город - Звенигоро дская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротнико вской слободе, жители которой - «воро тники» - охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «воро тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротнико вский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Большо й Нико ловоро бинский и Ма лый Нико ловоро бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Нико лы «в Воро бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Большо й Девяти нский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездника м - мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Большо й Гнезднико вский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий - в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников - в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмо нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бру ни-Бальмо нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева3 . В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмо нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Ба льмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках--источниках, например, РЕ МБРАНДТ Ха рменс ван Ре йн [рэ] (голл. художник), ЛИ НКОЛЬН Авраа м (16-й президент США), ВА ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШО У Джордж Берна рд (англ. писатель), ДАЛЬТО Н (До лтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕ ХТ Берто льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТО Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУ РИ Доло рес (исп. гос. деятель), КАРМЕ Н (исп. имя). В фамилии Шекспи р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ше йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспи р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вилья м и Уи льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уи льям. В Словаре даётся: Шекспи р Уи льям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мари я Стю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮ АРТ Ги лберт, Стю арта Ги лберта (амер. художник); СТЮ АРТ Джеймс, Стю арта Дже ймса (англ. экономист); но: СТЮА РТ Мари я, см . Мари я Стюа рт; Мари я Стюа рт, Мари и Стюа рт (шотл. королева в 1542-1567). Вариант Мари я Стюа рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбе т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбе т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Ма кбет Мценского уезда» - повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисне й. В словаре даётся: ДИСНЕ Й Уо лт, Дисне я Уо лта [нэ], Диснейле нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) - ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением - ПИКАССО . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКА ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКА ССО Па бло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальза к, -а, Дво ржак - Дво ржака, Лимо ж - Лимо жа, Мю нхен - Мю нхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Золя , Стенда ль, Флобе р, Лио н, Бордо , «Фра нс католи к» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Ба йрон, Да рвин, Ка рдифф, но: Манче стер, Ливерпу ль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Ба ден, Э гмонт, Шу ман, Ге ндель, но: Берли н.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Бе рген, О сло, Гро нинген, О рхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение - на первом слоге: Хе льсинки, Та ллин, Си гулда, Де брецен, Ба лдоне, «Хе льсингин са номат» (газ., Финляндия), «Не псабадшаг» (газ., Венгрия), «Зе медельске но вины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже - на третьем и только в отдельных случаях - на последнем: Толе до, Сараго са, Перу джа, Пале рмо, Да нте Алигье ри, Миге ль Серва нтес де Сааве дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядоли д (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Ще цин, Гды ня, Влоцла век, Сенке вич, Веня вский, «Газе та выбо рча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса Джали ль, Назы м Хикме т, Анкара , Стамбу л, «Гюльсара » (опера Р. Глиэра), «Миллие т» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямага та, Аки ра Куроса ва, но: «Санкэ й симбу н» (газ., Япония), О сака, То кио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанха й, Урумчи , Пеки н, Дэн Сяопи н, Сунь Ятсе н, но: Цинда о, «Жэньми нь жиба о» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хано й, Сеу л, Пхенья н, Хо Ши Ми н, Фам Ван До нг, «Нодо н синму н» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахме д, Хаса н, Мухамме д (Мохамме д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса - с ударением на предпоследнем: А хмед, Ха сан, Муха ммед (Моха ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках--источниках, например, Вашингто н (гор.), Балато н, Рейкья вик, Шекспи р, Манче стер, Хироси ма, но в английском языке произносят: Ва шингтон, Ма нчестер, Ше йкспир, в венгерском - Ба латон, в исландском - Ре йкьявик, в японском - Хиро сима.

5. Произношение

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е , 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж , ц и ш .

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б"]ерлио з4 , [Б"]етхо вен, Буда[п"]е шт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берто льт, БРИ Т[ТЭ]Н Бе нджамин, ВА ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БРО [ДЭ]ЛЕ А нна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: [С"]Е Н-СА НС Ками ль, ГОБ[С"]Е К, [Н"]ЕЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[Н"]ЕР Уи льям вместо [СЭ ]H-CA HC Ками ль, ГОБ[СЭ ]К, [НЭ]ЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[НЭ]Р Уи льям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТЕ ЙКО Ян [тэ].

Произношение согласны x ж, ц и ш

Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильбе р - [Жы]льбе р, Ше лли - [Шэ ]лли, Це ткин - [Цэ ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССНЕ Жюль [нэ; не жу]; РЕНА Р Жюль [рэ; не жу]; СОРЕ ЛЬ Жюлье н [рэ; не жу]; ЖЮРА ЙТИС А льгис [не жу]; СЕ Н-ЖЮ СТ Луи [сэ; не жу]; Цю рих [не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.

1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. - 1980; 2-е - 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. - М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). - Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальмо нт). В книге «Константин Бальмонт». - Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальмо нт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ": [Б"]ерлио з.

ромАнова или рОманова?!! Ух, купи, называется, себе словарь ударений имён собственных и забудь всё, что когда-то знала. Это невероятно, но я насчитала более 50 слов (точнее имён собственных), которые все произносят по-разному. Чтобы вы произносили правильно, предлагаю внимательно ознакомиться со списком, который находится ниже. Все слова нарочно написаны с маленькой буквы. Ударная буква - прописная.

Ударения

  • ньЮ тон, рЕ мбрант, бЕ рнард шО у, пикассО , Эмили брО нте, дЭ вид копперфИ лд, карА кас, бО стнон, кА нзас, аркА нзас, перУ , давИд гетА, мелЕн фармЕ, сЕргий рАдонежский, сальвадО р далИ , алексИ й, соколО в-микитО в, балашИ ха, велИ кий У стюг, кИ жи, ставропО льский край, никарА гуа, квебЕ к, сИ дней, шри-ланкА , вА шингтон (первый президент США).

Произношение

дэкА рт (дэ), флобЕ р (бэ), декамерО н (дэ), рЕ йган (рэ), шопЕ н (произносится через «о»), вольтЕ р (произносится через «о»), жюльЕ н (ж"), жЮ ль (ж").

Спорные случаи:

  1. макбЕ т (у Шекспира). Что же касается произведения Лескова «Леди мАкбет мценского уезда» и оперы Верди «мАкбет», то здесь сохраняется традиционное ударение («а»).
  2. анкарА (тем не менее, в турецком языке ударение падает на первый слог - Анкара)
  3. пикассО – если считать художника французем и пикАссо – если вспоминать о его испанских корнях.
  4. гаИ ти (испанцы произносят гаитИ)
  5. панА ма (испанцы произносят панамА)
  6. хиросИ ма (японцы произносят хирОсима)
  7. белгрА д (сербы ставят ударение на Е)

Особенности склонения фамилий

Фамилии, которые оканчиваются на – ия , склоняются: Чкония Ламара, Чконии Ламары. Фамилии, которые оканчиваются на –иа , не склоняются: Фариа Хесус, Фариа Хесуса. Эту статью можете дополнить и вы. Знаете сложный пример – указывайте его в комментариях. Уверена, полезно будет всем. Юлиана Романова.

Новое на сайте

>

Самое популярное